6 мар. 2017 г.

МОУ «гимназия «Дмитров»»
IX открытая научно-практическая конференция
«Православие – основа нравственного
и культурного возрождения народа»







  Тема «Отражение русского национального характера во фразеологизмах »







Выполнила
Ученица 6 «А» класса
МОУ Дмитровская СОШ № 10 с УИОП
 Шлёнова Софья
Научный руководитель
Учитель русского языка и литературы
Шубенкина Р.В.












Дмитров 2017 г.






Отражение русского национального характера во фразеологизмах


Совсем недавно я задумалась о важности фразеологизмов в русском языке. Ведь иногда мы даже не замечаем, как часто используются фразеологические обороты.



Содержание






Цель и задачи


Цель:

Проводя определённые исследования в области языкознания, установить взаимосвязь фразеологических оборотов и русского национального характера, научиться на примере русских народных сказок и произведений   писателей  употреблять фразеологизмы в своей речи.
Цель нашего исследования: рассмотреть различные точки зрения на определение «фразеологизма», выяснить основные причины появления в русском языке фразеологических оборотов, определить особенности использования фразеологизмов в речи современных школьников. Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи: - изучить литературу по теме исследования; - определить особенности функционирования фразеологизмов в речи; - описать основные свойства фразеологизмов; - рассмотреть происхождение фразеологизмов.

Задачи:

1. Произвести поиск необходимой  информации о фразеологизмах.
2. Выяснить источники происхождения фразеологизмов.
3. Понять взаимосвязь фразеологизмов и национальный русский характер.
4. Провести опрос среди школьников о значении фразеологизмов.




Методы исследования
Провести опрос среди учащихся младших и старших классов школы №10 города Дмитрова. Взять интервью о фразеологизмах у прохожих города Дмитрова.


Фразеологизмы, отражающие русский национальный характер – это история нашего народа, связь различных аспектов нашей культуры.
Межпредметные связи: русский язык, литература, история.

Фразеологизмы

Фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов, выступающее в качестве единой лексической единицы, и заменить которую можно одним словом.
Вот несколько примеров:
1. На краю света (земли) – далеко.
2. Намылить шею - проучить, наказать.
3. Пешком ходит под стол – маленький.
4.  Зуб на зуб не попадает – замёрз.
5.  Зарубить на носу – запомнить.
6.  Как в воду глядеть - предвидеть и т.д.

Так же фразеологизмы могут быть многозначны.

Пример: Поставить на ноги:

1. Вылечить, избавить от болезни.

 2. Вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

 3. Заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо.

 4. Укрепить экономически, материально. 

Фразеологические обороты – это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Это могут быть пословицы, поговорки, устойчивые образные выражения:
1.  "Дождь льет как из ведра" – дождь - очень сильный.
2. "Снег на голову" - Совершенно неожиданно, внезапно.
3. "Денег куры не клюют" - Очень много денег у кого-то.
4.  "На вес золота" - Очень ценное, важное для чего-то.
5.  "Что в лоб, что по лбу" – Кому-либо все равно.
6.  "Море по колено" – Все нипочем, ничего не боится.


Виды фразеологизмов
Так же можно различать разные виды фразеологизмов.
 Виды фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски
Русская фразеология отличается  богатством выражаемых стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков. По стилистической окраске различают  следующие фразеологизмы:
1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи: замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра  воображения, прийти в сознание.
2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речизондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.
3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения: жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь  пятниц на неделе.
4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостьюна кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки.


Свойства фразеологизмов
1.  Устойчивость – неизменность: во фразеологизме ни один из компонентов не может быть 
опущен или заменен другим.
2. Идиоматичность – значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов.
3. Воспроизводимость – использование в речи в фиксированном виде; фразеологизм – готовая единица языка, подобная слову.


Многозначные фразеологизмы
Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначныМногозначные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, которые имеют два и более значений. Явление многозначности в области фразеологии развито слабо: из 4000 фразеологизмов, отмеченных «Фразеологическим словарём русского языка», только 660 многозначных. Например: ставить (поднимать) на ноги.1) Избавлять от болезни. 2) Воспитывать до самостоятельности.
3) Заставлять активно действовать.
4) Будоражить, волновать, поднимать суматоху.
2) Фразеологические синонимы, антонимы, омонимы
Фразеологизмы, как и слова, могут быть синонимами, антонимами и омонимами.
Фразеологические синонимы - это фразеологизмы, имеющие близкие значения. Например: «опытный» - стреляный воробей, травленый волк, тертый калач, собаку съел; «умный» - светлая голова, ума палата, голова на плечах, семи пядей во лбу; «плакать» -лить слезы, обливаться слезами, ревмя реветь, распускать нюни, «обязательно» - во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, любой ценой, хоть умри, хоть тресни, кровь из носа.
Фразеологические антонимы - фразеологические обороты с противоположными значениями. Например: кот наплакал «мало» - хоть пруд пруди «много», засучив рукава «старательно» - спустя рукава «небрежно», семимильными шагами «быстро» - черепашьим шагом «медленно», душа в душу «дружно» - как кошка с собакой «в постоянной ссоре, вражде».
Фразеологические омонимы - фразеологизмы, одинаковые по составу, но не связанные по смыслу. Например:
• до точки- «точно, досконально, до мельчайших подробностей (знать)»;
• до точки2 - «до отчаяния, до безвыходности (дойти)».
   А в позапрошлый год вышел на площадь живой человек и закричал караул. Значит, до точки дошел человек (Л. Леонов) – Мы знаем о писателях все до точки (В. Маяковский).



История фразеологизмов


Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей;
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.
Для ознакомления с фразеологизмами можно обратиться к «Фразеологическому словарю».
 Произведения русских писателей, поэтов также внесли немало в русскую фразеологию. Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И.А.Крылова. Вот некоторые из них:
 «а воз и ныне там»                                                      
 «а Васька слушает да ест»
 «не заметить главного»
 «напрасный, суетливый труд»
 Из рассказа А. П. Чехова:
«Ванька» - «на деревню дедушке»
Из произведения А. С.Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке»:
 «быть на посылках» и т.д.[1]





Взаимосвязь русского характера и фразеологизмов.


Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой. Они отражают историю и характер народа, его материальную и духовную культуру.

Рассмотрим несколько групп фразеологических оборотов и извлечем из данных языковых единиц информацию о быте, истории, характере и верованиях народа.

В русском языке есть фразеологизмы, отражающие быт народа, они указывают на сферу материальной культуры:

Работать спустя рукава – засучив рукава – не покладая рук (усердно, прилежно трудиться).
Заварить кашу.
Как с писаной торбой носиться.

На Руси крестьяне усиленно трудились, выполняли тяжелую работу, а так как работы было очень много, то им приходилось вставать очень рано. Время было очень ценно, поэтому крестьяне не тратили его попусту. Понятие «рано» очень ценилось на Руси, так как оно было олицетворением трудолюбия и успеха в делах. И по сей день понятие «рано» очень ценится людьми:

- ни свет ни заря
- чуть свет
- [ вставать] с петухами
- кто рано встает, тому бог подает
- ранняя пташка
- до света
Для русского человека характерна вспыльчивость, эмоции затмевают разум, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается:

- после драки кулаками не машут
- ничего не поделаешь
- хорошая мысля приходит опосля
- русский мужик задним умом крепок.

В русской культуре часто обращаются к людям, которые видят будущее, так как у русских есть такая черта, как любознательность, желание знать, что же будет в будущем:

- заглянуть в будущее
- погадать на короля
- кидать жребий
Русский фатализм приводит к тому, что жизненные препятствия кажутся непреодолимыми, а, следовательно, и нет смысла предпринимать какие-либо действия, чтобы преодолеть неблагоприятную ситуацию. Поэтому в русском языке больше фразеологизмов с данной тематикой и в основном, она имеет отрицательную оценку:
- что было, то было
- что было, то прошло
- былого не вернуть
- потерянного времени не воротишь
- кто старое помянет, тому глаз вон
- что было, то сплыло
- что было, быльем поросло
- что было, травой поросло

Русский человек очень часто ссылается на былые времена, так как в прошлом у него было все хорошо:

- добрые старые времена
В русской культуре люди привыкли выполнять работу не спеша, порой слишком затягивать с ее выполнением:

- работа не волк (медведь) , в лес не убежит
- отложить до поры до времени
- отложить на потом
- отложить в долгий ящик
- после дождичка в четверг
- подписано, так с плеч долой

Есть фразеологизмы, которые порицают лень:

- не откладывай на потом то, что можно сделать сейчас
- делу время, а потехе час.

Происхождение нескольких фразеологизмов:

Сморозить:
В дореволюционных гимназиях изучался греческий язык. От реплик учителей греческого языка "морос" (по-русски – глупо, глупость) образовалось слово сморозить – сказать глупость.

Во всю Ивановскую
В Москве есть колокольня Ивана Великого, на которой по праздникам звонили во все тридцать колоколов. Звонить (или кричать) во всю Ивановскую - во всю мочь, изо всех сил.

Где раки зимуют

В старину раков суеверные люди считали таинственными животными. Узнать рачью зимовку считалось делом очень трудным. Выражение Я ему покажу, где раки зимуют употреблялось как угроза: покажу то, чего никто не знает.

Долгий ящик

У царя Алексея Михайловича в селе Коломенском у дворца был прибит длинный ящик, куда люди опускали свои челобитные (прошения). Прошения, проходя через руки бояр, очень часто задерживались. Выражение откладывать дело в долгий ящик означает "тянуть, задерживать, медлить"

За пояс заткнуть

По старорусскому обычаю пояс был обязательной частью как мужской, так и женской одежды. За пояс затыкали полы рубахи, чтоб не мешали в работе; ямщики затыкали за пояс рукавицы, плотники – топор и т.п. Таким образом, затыкали что-либо за пояс только рабочие, мастеровые люди. Отсюда начали говорить: заткнуть за пояс - превзойти кого-нибудь в работе, умении.

Затрапезный вид

Петр I в свое время передал основанную им ткацкую фабрику одному купцу – Ивану Затрапезникову. Фабрика изготовляла грубую и дешевую ткань. С тех пор о человеке в измятом, потрепанном и грязном платье говорят: у него затрапезный вид.

Казанские сироты

После завоевания Казани русский царь Иван IV щедро наградил отдельных татар. Многие татары злоупотребляли добротой русских и, прикидываясь бедными, назойливо требовали наград. Прикидываться казанским сиротой – притворяться бедняком.

Калачом не заманишь

Русские до 17 в. ели ржаной хлеб (как бедные, так и богатые). Из пшеничной муки лишь на праздники пекли калачи и считали их большим лакомством. Калачом не заманишь – никакими лакомствами, никакими обещаниями не заманишь.

Канитель тянуть

В старину медные, золотые и серебряные нити для вышивки изготовляли вручную: раскаляли металл и осторожно вытягивали клещами тонкую проволоку, которая называлась канитель. Работа была очень медленной, поэтому стали говорить: канитель тянуть (медлить, мешкать).

На воре шапка горит

Происходит это выражение от старинного анекдота. На базаре искали однажды вора, не смогли найти и обратились к знахарю. Знахарь вдруг крикнул в толпу: "Поглядите, на воре шапка горит!" Какой-то человек невольно схватился за голову. Он и оказался вором. С тех пор так говорят о человеке, который невольно выдаст себя нечаянным словом или движением.

Не солоно хлебавши

На Руси когда-то соль была очень дорогой. Возить ее приходилось издалека. В старину пищу солили сидя за столом. Часто хозяин солил гостям еду рукой. Гостю познатнее сыпал больше (иногда и лишнее – вот откуда пересолил). А гостю незнатному, сидевшему где-нибудь в дальнем конце стола, соли совсем не доставалось. Поэтому про плохой прием, оказанный кому-нибудь, про чью-либо неудачу говорим: Ушел не солоно хлебавши.

Не в своей тарелке

Не в своей тарелке – это дословный, но не соответствующий смыслу подлинника перевод с французского n’est pas dans son assiette – "не в духе, не в настроении". Слово assiette означает по-французски "настроение, состояние духа", а также "тарелка".

Опростоволоситься

В древности ходить с непокрытой головой считалось позором. Шапки не снимались ни в комнатах, ни в церкви. Не было для человека большего позора, когда с него в людном месте срывали шапку. Опростоволоситься – опозориться, оказаться в неудобном положении.

Подноготную узнать

В старину были распространены жестокие пытки, которым подвергали людей в застенках тюрем. Одной из пыток было забивание под ногти железных гвоздей. Редко кто выдерживал эту пытку и почти всегда рассказывал все тайны. Узнать всю подноготную – узнать все до мелочи, подробно.

С красной строки

В древности книги писали на пергаменте особыми чернилами, а заглавные буквы новой строки писали киноварью (красной краской). С красной строки – с новой строки.

Спустя рукава

На Руси раньше распространены были длинные рукава, которые засучивались перед работой (отсюда засучив рукава – усердно приняться за дело), а после работы опускались, чтобы согреть руки. Спущенные рукава мешали работе. Отсюда и возникла поговорка: работать спустя рукава – значит "работать небрежно, неохотно, лениво".

У черта на куличках

В глубокой древности кулигами называли поляны в дремучих лесах. Язычники считали их заколдованными. Позже люди расселялись вглубь леса, отыскивали кулиги, поселялись там со всем семейством. Отсюда и пошло выражение: у черта на куличках, т. е. очень далеко.

Чудеса в решете

Выражение возникло из пословицы "Чудеса: в решете дыр много, а вылезти некуда".

Ходить козырем

В древней Руси бояре, в отличие от простолюдинов, пришивали к вороту парадного кафтана расшитый серебром, золотом и жемчугом воротник, который назывался козырем. Козырь внушительно торчал вверх, придавая гордую осанку боярам. Ходить козырем – ходить важно, а козырять – хвастаться чем-нибудь.

От доски до доски

В старину переплет книги делали не из картона, а из досок, обтянутых кожей. Выражение от доски до доски означает тоже, что от корки до корки, от крышки до крышки, т. е. от начала до конца.

С панталыку сбиться

Выражение пошло от названия горы Пантелик в Греции. В горе добывали мрамор, и было много пещер, гротов и ходов; попав туда, легко можно было заблудиться.[2]







































Опрос учащихся школы №10

Я провела опрос среди учеников 5, 6, 11 классов. В нем было 6 вопросов:
1.Часто ли ты используешь фразеологизмы в своей речи?
2. Слышишь ли ты фразеологизмы в речи своей семье?
3. Когда ты впервые познакомился с таким понятием (фразеологический оборот)?
4. Как ты думаешь, где чаще всего можно встретить фразеологизмы?
5. Являются ли фразеологизмы украшением нашей речи?
6. Могут ли фразеологизмы помочь понять колорит русского характера?
Сравнение 5, 6 и 11 класса по 1 вопросу.
Часто ли ты используешь фразеологизмы в своей речи?

 















По 6 вопросу
Могут ли фразеологизмы помочь понять колорит русского характера?

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 




Вывод

Я провела определенные исследования в сфере фразеологизмов и сделала вывод:   русский характер можно описать с помощью фразеологизмов.  Фразеологические обороты помогают ярко, образно дать характеристику герою, событию или какому-либо явлению, логично, последовательно изложить свои мысли, сделать описание насыщенным, эмоциональным, богатым. К чему  надо стремиться.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

Лаврова С. А. «Приключения фразеологических оборотов», Белый город, 2009 год
Бабкин А. «Русская фразеология, ее развитие и источники», Либроком, 2009 год
Интернет-энциклопедия «Википедия»
Антонова Л. «Новейший школьный фразеологический словарь»


 

 

 

 

 












Приложение




[1] Из книги Бабкина  А. «Русская фразеология, ее развития и источники»
[2]  Из книги Лавровой С. А. «Приключения фразеологических оборотов» 

Комментариев нет:

Отправить комментарий